アイヌ民族の文化継承には多くの课题があります。私たち取材班はアイヌが歩んできた歴史を调べるために、二风谷を访れました(第1?2?4回参照)。取材を进めていくうちに、文化継承の教育に関する课题を、北海道各地でのフィールド调査によって明らかにしようとしている人がいると、复数の二风谷の方々から闻きました。现在、教育现场に身を置いている私は、アイヌが歩んできた教育の歴史と、これから必要とされる文化伝承の课题解决の糸口について兴味を持ち、取材をすることにしました。
その方、ジェフリー?ゲーマンさん(メディア?コミュニケーション研究院?教授)は、平取町二风谷を中心に调査を続けていく中で、社会背景や経済状况、言语など様々な异文化间の轧轢があることを知ったと言います。
【田渕久伦?颁辞厂罢贰笔本科生/社会人】
消灭の危机にある言语や文化
アイヌ语をはじめ、世界には约2,500の言语が100年以内に消灭する危机にあるとされています。これらは母语话者の减少や英语などの広范囲で通用する言语の拡大によるものです1)。アイヌ语の场合、明治以降の同化政策をきっかけに、アイヌ语话者は激减し、社会や教育现场での差别も激化し、最も消灭危机の状态にある言语と分类されました。
ゲーマンさんはアイヌ语が消灭危机に至った経纬や、现在の课题やその解决方法について、2012年に报告书2)を作成しました。そこでゲーマンさんは以下のように述べています。
アイヌ语を継承していくことはアイヌの人々にとって、単なる技术的な过程では决してなく、自分のルーツへと戻る手段であり、旅であり、アイデンティティの本心を表すもっとも直结した方法(中略)ということがひしひしと伝わったのである。
ゲーマンさんはどのような経纬でこのような视点にいたったのでしょうか。

二风谷に引き寄せられて
ゲーマンさんはもともと日本の小学校の教员になることを梦见て、大阪教育大学で教育学を学んでいました。しかしある日、交流にきたアイヌの青年から、北海道の教育现场でのいわれのない差别の事例を闻きます。これがきっかけで、研究の切り口を人権问题と先住民族学にしました。先住民族学とは、先住民が歩んできた歴史や现在の课题、そしてその解决方法について研究する学问です。
2003年に卒业して故郷のアラスカに戻り、アラスカ大学の修士课程でアサバスカン民族などについて学んできました。そこで、近代化において先住民族が异文化间の轧轢をもっとも受ける场所が教育现场であることを知り、自分も何かできるのではないかという热い思いを持ち始めました。この先住民族と教育の関係について研究するために平取町の二风谷を初めて访れたのです。

二风谷での出会い
ゲーマンさんは平取町やむかわ町を主な調査対象としながら研究を進め、中でもアイヌ文化が色濃く残っていると聞いた平取町の二风谷で長期調査を行うことにしました。ゲーマンさんが最初にお世話になったのが吉原秀喜さん(平取町役場 アイヌ施策推進課 イオル整備推進係)です(第2回参照)。そしてゲーマンさんは、吉原さんから「一つのものだけを见てアイヌの文化継承やアイヌ教育の全体像や文化伝承の课题の把握はできない」と言われたことをきっかけに、二风谷だけに留まらず、帯広や阿寒などの北海道各地を歩いて情报を集めました。
2006年からは九州大学の博士课程に在籍し、平取町立二风谷小学校のアイヌ文化学习や地域のアイヌ语教室などの先住民族教育の実践事例について、本格的にフィールド调査を実施しました。修士?博士课程の5年间で二风谷滞在期间は合计20ヶ月以上にもなりました。
二风谷の人たちとの関わりが増えていく中でゲーマンさんは、动物の魂であるカムイを神々の世界に送り帰すアイヌ仪礼のイオマンテを再现するプロジェクトに参加したり、アイヌの祭具のひとつであるイナウ削りを教わったりと现地の人とのコミュニケーションを大切にしてきました。

また、フィールド调査においては古老の存在が大きいと言います。ゲーマンさんの故郷であるアラスカ地方には、「古老が亡くなることは街の図书馆が一つなくなることと等しい」という言叶があるそうです。だからこそ、ゲーマンさんは直接古老や现地の人から情报を集めることを大切にしています。
先住民族の文化継承の未来
しかし、古老と呼ばれるアイヌの方々も年々减少し、调査はもちろん、文化の継承も难しくなっています。ゲーマンさんの报告书2)では、アイヌ语の保存?継承の状况背景には以下の叁つの课题があるとされています。一つ目は财政上の问题、二つ目はアイヌ语の教育?継承取り组みの位置付けの曖昧さ、叁つ目が和人とアイヌの関係性の曖昧さです。
北海道教育委员会からの财政支援を受けて运営されていたアイヌ语教室は、一时期とても盛んに活动していました。しかし、补助金の停止などにより、アイヌ语教室は运営困难になっています。现在北海道には大学生を対象としたアイヌ语関连讲座は少なくとも7大学で开讲されています。また、地域でのアイヌ语教室もあります。しかし、初等教育や中等?高等教育はもちろん、一般市民に向けたアイヌ语?アイヌ文化の普及は十分とは言えず、アイヌ语教育の拡大を望む声は现在も絶えません。ゲーマンさんによる调査アンケートでも、アイヌの父母から「子供の教育が大人よりも重要なので、一般の学校教育にもっと取り入れてほしい」という声があります。
アイヌ语教育拡大の二つ目の课题は、アイヌ语を学ぶことの意义の所在が不明确であることです。社会での活用场所がないことや経済的なインセンティブがないことなどにより、学习者は継続的な学习を维持することが困难なのです。
和人がアイヌに対して强いてきた行為は様々な轧轢を生みました。时代が过ぎ去ろうともその事実が消えることはありません。しかし、アイヌ语教室をはじめとする文化保存活动はアイヌと和人の协力がなくては実现しません。そのために、知识を深める场だけではなく、アイヌと和人双方のより良いコミュニケーションの场を创出することが求められています。これが叁つ目の课题です。
ゲーマンさんはこれからのアイヌ文化の教育について、アイヌ民族は幼稚园から大学院までずっと民族教育を受けられる制度があるべきだと言います。そして、アイヌ以外の人がアイヌ语を学ぶ际は、谦虚な心とアイヌの精神を次の世代へと受け継ぐという想いを持ってアイヌ语を勉强してほしい、と文化継承への気持ちを语ってくれました。

ゲーマンさんは、大学院生を连れて今でも二风谷を访れています。二风谷に行くことは研究というより教育です。北大生が二风谷に行ってアイヌの歴史と文化を正しく学び、アイヌの教育的取り组みを知る环境を作ることを目指しています。そして、研究室、北大さらには北海道が人种的、社会的に多様性あふれた环境になることが愿いです。

5回にわたってお伝えしてきた特集記事「アイヌを识る」。いよいよ次回が最終回です。現在進められているアイヌ語の普及?教育についてお伝えします。
《第6回に続く》?
参考文献:
- UNESCO(国連教育科学文化機関)“Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd ed.” 2009()